Bibliography

Elena
Parina

10 publications between 2007 and 2022 indexed
Sort by:

Websites

Parina, Elena, Welsh translations from English (16th to 19th century): a digital parallel edition, Online: Marburg Universität, 2015–present. URL: <https://www.online.uni-marburg.de/welshtranslations/>.

Contributions to journals

Parina, Elena, “Relative clauses with overt marking in Early Modern Welsh”, Journal of Historical Syntax 6:10 (2022): 1–23.  
abstract:

This study investigates the function of overt relative markers (yr hwn etc.) in a sample of the 16th-century Welsh translation of Gesta Romanorum. Using previous findings from a collection of 14th-century texts, the following results were obtained: (1) The relative frequency of the construction significantly increases in this text compared to the earlier period, which points to the expansion of this construction. (2) The data both from the 14th- century sample, as well as from the Gesta Romanorum, demonstrate that this construction is used to mark non-restrictive relative clauses. (3) Moreover, in Gesta Romanorum, another usage of this construction is found frequently, where overt marking is used in presentative relative clauses. This testifies that the category proposed by Lambrecht (2000) for French is valid for other languages.

abstract:

This study investigates the function of overt relative markers (yr hwn etc.) in a sample of the 16th-century Welsh translation of Gesta Romanorum. Using previous findings from a collection of 14th-century texts, the following results were obtained: (1) The relative frequency of the construction significantly increases in this text compared to the earlier period, which points to the expansion of this construction. (2) The data both from the 14th- century sample, as well as from the Gesta Romanorum, demonstrate that this construction is used to mark non-restrictive relative clauses. (3) Moreover, in Gesta Romanorum, another usage of this construction is found frequently, where overt marking is used in presentative relative clauses. This testifies that the category proposed by Lambrecht (2000) for French is valid for other languages.

Parina, Elena, “‘Multiple origin’ as a useful concept for analysing borrowings into Middle Welsh”, Indo-European Linguistics and Classical Philology 24:1 (June, 2020): 422–429.  
abstract:

EN: This contribution advocates for leaving the notion of borrowings as once-and-for-all processes and argues in favour of the mechanism of multiple inputs. This perspective lies behind etymological analysis of loanwords into Middle English in the Oxford English Dictionary and the analysis of some Middle Welsh words suggests that it could be even more plausible for medieval Wales given its multilingual situation, where Latin, Middle English and Anglo-French functioned as lexical donors. As illustrations for the notion of multiple origins some loanwords in a religious text Ystoria Lucidar in the 14th century manuscript Oxford, Jesus College MS. 119 are analysed on an exemplary basis. Although all of them are classified as borrowings from Middle English or possibly Anglo-French in Geiriadur Prifysgol Cymru their correspondence to the phonetically similar Latin equivalents could suggest at least a reinforcement of re-borrowing of words in the process of translation that is a specific locus of language contact.

RU: В статье предлагается учитывать возможность неоднократного заимствования при этимологическом анализе средневаллийских лексем. Для среднеанглийского языка этот подход убедительно применяется в Oxford English Dictionary, в валлийском словаре Geiriadur Prifysgol Cymru этимологические пометы делаются исходя из предположения о единственности возможного источника заимствования. Анализ отдельных лексем в религиозном тексте Ystoria Lucidar в рукописи 14-го века Oxford, Jesus College MS. 119, маркированных в словаре как заимствования из среднеанглийского (или, возможно, французского), но при этом соответствующих в латинском оригинале лексемам, к которым в конечном итоге восходят и английские слова, заставляет предположить как минимум возможность расширения значения или повторного их заимствования при переводе. 

abstract:

EN: This contribution advocates for leaving the notion of borrowings as once-and-for-all processes and argues in favour of the mechanism of multiple inputs. This perspective lies behind etymological analysis of loanwords into Middle English in the Oxford English Dictionary and the analysis of some Middle Welsh words suggests that it could be even more plausible for medieval Wales given its multilingual situation, where Latin, Middle English and Anglo-French functioned as lexical donors. As illustrations for the notion of multiple origins some loanwords in a religious text Ystoria Lucidar in the 14th century manuscript Oxford, Jesus College MS. 119 are analysed on an exemplary basis. Although all of them are classified as borrowings from Middle English or possibly Anglo-French in Geiriadur Prifysgol Cymru their correspondence to the phonetically similar Latin equivalents could suggest at least a reinforcement of re-borrowing of words in the process of translation that is a specific locus of language contact.

RU: В статье предлагается учитывать возможность неоднократного заимствования при этимологическом анализе средневаллийских лексем. Для среднеанглийского языка этот подход убедительно применяется в Oxford English Dictionary, в валлийском словаре Geiriadur Prifysgol Cymru этимологические пометы делаются исходя из предположения о единственности возможного источника заимствования. Анализ отдельных лексем в религиозном тексте Ystoria Lucidar в рукописи 14-го века Oxford, Jesus College MS. 119, маркированных в словаре как заимствования из среднеанглийского (или, возможно, французского), но при этом соответствующих в латинском оригинале лексемам, к которым в конечном итоге восходят и английские слова, заставляет предположить как минимум возможность расширения значения или повторного их заимствования при переводе. 

Parina, Elena, “A Welsh version of Visio Pauli: its Latin source and the translator’s contribution”, Apocrypha: International Journal of Apocryphal Literatures 28 (2017): 155–186.  
abstract:
This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein’s stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyerʼs more recent classification ; it shows many characteristics of this group, but also lacks some significant markers. Following Jirouškováʼs alternative classification, the underlying Latin text as it can be reconstructed on the basis of the Welsh version, belongs to her C-group and has some features of the C3 group, but more parallels to C1 texts. On the basis of a number of features shared by all Welsh versions and a small group of Latin texts in manuscripts C5/L7/L8 (belonging to C1 and D respectively), there are good reasons to argue that the original of the Welsh text was fairly close to them. The results of the comparison also allow to identify changes that the Latin text underwent in the course of the translation, with the caveat that the immediate source of the translation is not available. The most important changes are additions of formulae that can be explained as stylistic devices and some adaptions of content for the sake of the new Welsh audience.
abstract:
This article undertakes a comparative analysis of the Middle Welsh version of Visio Pauli transmitted in Oxford Jesus College MS. 119 in relation to its Latin analogues. According to Silverstein’s stemmatic approach, the Latin text behind the Welsh translation belonged to Group D in Dwyerʼs more recent classification ; it shows many characteristics of this group, but also lacks some significant markers. Following Jirouškováʼs alternative classification, the underlying Latin text as it can be reconstructed on the basis of the Welsh version, belongs to her C-group and has some features of the C3 group, but more parallels to C1 texts. On the basis of a number of features shared by all Welsh versions and a small group of Latin texts in manuscripts C5/L7/L8 (belonging to C1 and D respectively), there are good reasons to argue that the original of the Welsh text was fairly close to them. The results of the comparison also allow to identify changes that the Latin text underwent in the course of the translation, with the caveat that the immediate source of the translation is not available. The most important changes are additions of formulae that can be explained as stylistic devices and some adaptions of content for the sake of the new Welsh audience.
Elena Parina, “[Review of: Natalia Petrovskaia, Medieval Welsh perceptions of the Orient (2015)]”, in: Bernhard Maier (ed.) • Jürgen Uhlich (ed.) • Torsten Meißner (ed.), Zeitschrift für celtische Philologie 63 (2016): 285–289.
Parina, Elena, “Semantics of Welsh dur: synchronic analysis and language-contact considerations”, Journal of Celtic Linguistics 16 (2015): 1–39.  
abstract:
This article discusses the semantic shift that can be observed in the Welsh word dur. The word is already encountered in Old Welsh (glossing the Latin adjective dirus and translated as 'hard, cruel', and it lives on in Modern Welsh, with the meaning 'steel', with Middle Welsh texts showing the polysemy stage. The distribution of senses is different in the language of poetry as opposed to the language of prose, the latter being much closer to the modern usage. It has been suggested that the polysemy 'hard; steel' was borrowed from Latin, where supposedly an ellipsis from ferrum dūrum has taken place. The same semantic shift is attested in Middle Irish crúaid 'hard', nominalized with the meaning 'steel'. The purpose of this paper is to discuss the relationship between the shifts in these three languages. First, Celtic *dūro- could either be analysed as a loanword from Latin or else could be taken as an inherited Celtic root. It could even be suggested that the 'steel' sense could be a part of this root's meaning in Celtic. If *dūro- is a Latin loanword both in the British languages and in Irish, different scenarios for the development of the polysemy of Irish crúaid 'hard' could be suggested.
abstract:
This article discusses the semantic shift that can be observed in the Welsh word dur. The word is already encountered in Old Welsh (glossing the Latin adjective dirus and translated as 'hard, cruel', and it lives on in Modern Welsh, with the meaning 'steel', with Middle Welsh texts showing the polysemy stage. The distribution of senses is different in the language of poetry as opposed to the language of prose, the latter being much closer to the modern usage. It has been suggested that the polysemy 'hard; steel' was borrowed from Latin, where supposedly an ellipsis from ferrum dūrum has taken place. The same semantic shift is attested in Middle Irish crúaid 'hard', nominalized with the meaning 'steel'. The purpose of this paper is to discuss the relationship between the shifts in these three languages. First, Celtic *dūro- could either be analysed as a loanword from Latin or else could be taken as an inherited Celtic root. It could even be suggested that the 'steel' sense could be a part of this root's meaning in Celtic. If *dūro- is a Latin loanword both in the British languages and in Irish, different scenarios for the development of the polysemy of Irish crúaid 'hard' could be suggested.
Parina, Elena, “Coherence markers: conjunctive personal pronouns in Middle Welsh”, Studia Celtica Fennica 4 (2007): 75–84.
 : <link>

Contributions to edited collections or authored works

Parina, Elena, and Erich Poppe, “‘In the most common and familiar speech among the Welsh’: Robert Gwyn and the translation of biblical quotations”, in: Regina Toepfer, Peter Burschel, and Jörg Wesche (eds), Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and practices of translation in the early modern period, 1, Berlin: Springer, J. B. Metzler, 2021. 79–100.
Parina, Elena, and Maria Volkonskaya, “Шаги, подсчитанные ангелами: тексты о плодах мессы на Британских островах [Steps counted by angels: texts on fruits of the Mass in the British Isles]”, in: Elena A. Parina, Victor V. Bayda, and Andrej V. Sideltsev (eds), Слово, знание и учение / Focal, fios agus foghlaim: Сборник статей в честь юбилея Татьяны Андреевны Михайловой [Festschrift in honour of Tatyana A. Mikhailova], Moscow: Maks Press, 2020. 132–144.
Parina, Elena, “Medical texts in Welsh translation: Y pedwar gwlybwr and Rhinweddau bwydydd”, in: Aisling Byrne, and Victoria Flood (eds), Crossing borders in the Insular Middle Ages, 30, Turnhout: Brepols, 2019. 47–63.